前回、Jennifer Lawrenceさんというトランプサポーターのツイッターでの発言に、勝手に認証マークがつけられていたという話題を紹介しました。
それで、そのツイートでLawrenceさんが言っているのは、「トランプ大統領!私たちはあなたのために”Calvary”をもたらします!」
ということなんだけど、Calvaryって何だという話で。
Calvaryという言葉自体はキリスト教でキリストが磔にされた「キリストの受難」のことを表すそうなんですね。
で、それとよく似た単語でCavalryというのがありまして。
Cavalryというのは、馬に乗った兵士の群ということで、要するに「騎兵隊」という意味らしいんです。
非常によく似た単語ですが、意味が全然違うわけですね。
で、Eric Swalwellら民主党を中心とする反トランプ陣営は、トランプサポーターが暴動を起こす計画を立てていたということにしたいので、「このJennifer Lawrenceは『国会議事堂に騎兵隊とともに駆けつける』と言っている!つまり武装してクーデターを起こすということだ!」と主張しているわけなんですね。
一方でこのツイートをしたLawrenceさんはこの解釈を真っ向から否定。
「私は馬なんか乗らないし軍隊にも所属していないから『騎兵隊とともに駆けつける』なんていうわけないでしょ。私がCalvaryと言ったのは勘違いでもタイプミスでもなんでもなく、『キリストの受難(と、その後に起きるあまねくあらゆる人々の救済)をもたらします』という意味で言いました!それをわざと変な解釈してトランプさんをおとしめるのに使うのはやめてください!」と主張しているようだ。
それに対して、ツイッターなんかでは「誰かを応援するのに『キリストの受難をもたらすよ!』なんて言うやつがいるわけないだろ、嘘乙」みたいな反応がついているみたい。
どちらが正しいのかしらないけれど。
まあ、粒沢個人的には、「騎兵隊を連れてくる」のほうが、正直意味としては通りやすそうな気はするけどね。
Lawrenceさんが間違えたけど頑なにそれを認めていないという可能性はけっこうありそう。
とはいえ、「騎兵隊を連れてくる」と言ったことが、トランプ陣営が暴動の計画の存在を知っていたなんてことにはそもそもなるはずがないので(暴動に馬なんか出てこなかったでしょ)、前回も言った通りハナからどうでもいいんですけどね。
民主党陣営側は「トランプ陣営の反論が無理ありすぎ、不毛」みたいなことを言っているけれど、そもそも民主党側の弾劾裁判そのものが無理ありすぎなので、反論も意味不明でくだらないものにならざるをえないのかなあという感想を持ちました。
以上、誰に需要があるのかわからない、アメリカの弾劾裁判のCalvary論争のおさらいでした。